gioconda: (Red)
[personal profile] gioconda
Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА



Часть 29

6040 Эрек готов открыться сам.
"Хочу, чтоб знал и ты отныне
О Лаке короле и сыне
Его Эреке". "Как не знать:
Немало дней при нем живать
6045 Мне довелось до посвященья:
Большое было огорченье –
Расстаться с добрым королем".
"Ты, видно, и со мной знаком,
Коли с тобой о том поре
6050 Мы вместе были при дворе".
"Клянусь, достойным я сражен!
Узнайте же, какой закон
Судил мне в этом жить саду,
Ни словом я не обойду
6055 Всей правды, – рыцарь говорит. –
С девицею, что здесь сидит
Мы так слюбились с детских лет,
Что дал я ей один обет, –
Исполнить то ее желанье,
6060 Которого она названье
Не захотела мне сказать.
На как любимой отказать?
Не любят те, кто не готов
От всей души, без лишних слов,
6065 Все сделать, что потребно милым,
Когда деянье им по силам.
По воле госпожи моей
Обетом я связался с ней,
И, захоти она, я снова
6070 И в стоый раз давал бы слово.
Служа любви, я клятву дал,
А в чем поклялся, сам не знал,
День посвященья наступил,
И надо мной обряд свершил
6075 Король Эврен, мой добрый дядя,
Здесь, в дивном этом вертограде.
И тут любимая моя
Вдруг объявилс всем, что я
Торжественно поклялся ей
6080 В саду остаться вместе с ней,
Не выйдя из него до дня,
Когда придет сразить меня
Тот, кто окажется сильнее.
И вот остался я, не смея
6085 Теперь нарушить свой обет.
Для сердца двух решений нет:
Той, без кого мне нет отрады,
Не мог я показать досады
И недовольства своего.
6090 Едва заметивши его,
Она рассталась бы со мной,
Я ж горькой участи такой
Стерпеть бы ни за что не смог.
Вот так меня на долгий срок
6095 Надеялась она связать.
Сюда дорогу отыскать
Не может – ей казалось – тот,
Кто в некий час меня побьет.
И в том она не сомневалась,
6100 Что, сколько дней мне жить осталось,
Я с нею проведу их здесь.
И то же мне твердила спесь:
Чтоб тут не оставаться вечно,
Сражаться должен я беспечно, –
6105 Лишь так возможно пораженье.
И вот – пришло освобожденье,
Но горько мне: ведь я в бою,
Блюдя упрямо честь свою,
Не поддался бы даже другу;
6110 И всем здесь приходилось туго,
Кого ко мне вела тропа.
И вот на кольях черепа
И шлемы тех, кто мной убит.
И пусть меня не обвинит,
6115 Кто разумом не обделен:
Я был к победам обречен,
Когда хотел и в деле этом
Быть верным рыцарским обетам.
Всю правду я сейчас сказал.
6120 И знайте: подвиг ваш не мал,
Великой вы добились чести,
Мой дядя с рыцарями вместе
И дамами безмерно рад,
Что я могу покинуть сад.
6125 Все только этого и ждали,
И "радостью двора" назвали
То, что давно желалось им,
Увы! Я был непобедим –
Могли бы радость ждать годами,
6130 Но вот она добыта вами.
Дано волшебной вашей силе,
Чтоб ныне вы мою сломили,
Чтоб не сумел я устоять;
Обязан я сейчас сказать,
6135 Кого вы честно взяли в плен:
Зовут меня Мабонагрен. 98
Во всех краях, где я бывал,
Никто и никогда не знал
Под этим именем меня,
6140 И им не назывался я,
Пока не принял посвященья.
Но имя и происхожденье
Не скрыть лишь здесь в моей стране.
Теперь известно обо мне
6145 Вам, сударь, все. И лишь одно
Добавить должен: суждено,
Чтоб выйти я отсюда мог,
Когда вы протрубите в рог,
Висящий тоже здесь в саду,
6150 Тогда на волю я уйду,
И время радости начнется.
К кому в округе донесется
Веселый голос рога, тот
Без промедления пойдет
6155 С отрадной вестью к королю.
Вставайте же, я вас молю,
Заветный рог скорей берите
И с легким сердцем совершите,
Чего от вас по праву ждут".
6160 И вот с земли они встают,
Спешат туда, где рог висит.
Эрек схватил его, трубит,
Могучую напрягши силу,
Так, чтоб звучанье доходило
6165 Как можно громче в ширь и в даль.
Эниды горькая печаль
Рассеивается, как дым,
Гиврет обрадован, и с ним
Король и двор его ликует,
6170 Народ довольный торжествует,
Все радостно руками машут,
Шумят, кричат, поют и пляшут.
Тут похвалиться мог Эрек,
Что радости такой вовек
6175 Нигде, пожалуй, не видали,
Нигде такого не слыхали
От странников и от певцов,
Но я сейчас без лишних слов
Поведаю про это дело.
6180 Известье всюду облетело
О том, как все произошло,
И вот мгновенно понесло
Людей досужих ко двору:
Кто с вечера, кто поутру
6185 Кто пешим ходом, кто верхом –
Стремятся в королевский дом.
Меж тем в саду под смех и пенье,
Эреку снять вооруженье
Собравшиеся помогли,
6190 А дамы, что туда пришли,
Рассказ в стихах о нем сложили
И "Песней радости" 99 решили
Назвать свое повествованье.
Эрек от славного деянья
6195 Был радостью и пьян и сыт.
В уныньи лишь одна сидит
Девица на роскошном ложе;
Невесела она, но все же
Признать не подобает ей,
6200 Что в общей радости острей
И тягостней ее печаль.
И лишь одной Эниде жаль,
Что эта дева так грустна,
Что в одиночестве она.
6205 И захотелось вдруг Эниде,
Столь горькое раздумье видя,
Все рассказать ей о себе,
О муже, о своей судьбе,
С тем, чтоб на дружбу и привет,
6210 Такой же получить ответ.
Энида думала о том,
Чтоб с ней беседовать вдвоем,
Но забывать нельзя о дамах,
Прекраснейших и знатных самых,
6215 Они, чтоб ей не быть одной,
Пошли с ней дружною толпой
Утешить ту, кому пока
От радости одна тоска,
Затем, что деве стало ясно:
6220 Так неизменно, так всечасно,
Как здесь, в саду, в тени ветвей, –
Не будет друг ее при ней,
И рад он иль совсем не рад,
Но вынужден покинуть сад.
6225 Всему пора перемениться.
И вот у горестной девицы
Струятся слезы из очей.
О том, как тяжко было ей,
Не в силах я и рассказать.
6230 И все ж она решилась встать,
Но утешенья нет ни в чем,
Все уговоры нипочем,
И горя им не умягчить;
Энида с ней заговорить
6235 Пытается, но та сначала
Молчит, как будто не слыхала,
От вздохов и рыданий нет
И слова на устах в ответ;
Лишь под конец она едва
6240 Нашла учтивые слова,
Но тут, взглянувши на Эниду,
По голосу ее и виду
Девице сразу показалось,
Что с ней она когда-то зналась,
6245 Сказать же точно не могла,
И тут расспрашивать пошла:
Откуда родом, кто она,
Про дом, в котором рождена,
И кто отец ее и мать.
6250 Эниде нечего скрывать:
"Лалют – земля, где рождена я,
А мать моя – сестра родная
Того, кто в графстве том сеньор,
И там я до недавних пор
6255 Жила у матери с отцом".
Узнав, где род ее и дом,
Заулыбалась вдруг девица,
Как будто плакать и томиться
Уже ей больше ни к чему,
6260 И волю сердцу своему
Она без удержу дает,
К Эниде радостно идет
Ее обнять, расцеловать.
"Мы сестры, вам хочу сказать,
6265 Отцы у нас – родные братья,
Сейчас всю правду без изъятья
Вам расскажу я о себе:
Какой подвластна я судьбе,
Попала в эту сторону.
6270 Ваш дядя, граф, вести войну
Солдат-наемников набрал,
Бойцов он отовсюду звал,
И вот, прелестная сестрица,
Случилось с ними появиться
6275 Из Брандигана молодцу.100
Он первым другом стал отцу.
С тех пор прошли уже года –
Двенадцать лет: была тогда
Ребенком я, а рыцарь был
6280 Красив и сердцу девы мил.
Обеты мы друг другу дали.
Желанья наши совпадали
Во всем, всегда. Поклялся он,
Что без ума в меня влюблен
6285 И не расстанется со мной,
И увезет меня с собой.
Прошло еще немало дней,
Я ж торопилась поскорей
Уехать с ним, и вот, вдвоем,
6290 Бежали мы от всех тайком.
Сестрица, с вами были мы
Тогда еще почти детьми, –
Постарше я, вы помоложе,
Вот правда вся. И вы мне тоже
6295 Все расскажите про себя,
Про то, как вы сошлись, любя,
С тем, кто сейчас вам верный друг".
"Сестрица, он ведь мой супруг,
И мать моя и мой отец
6300 Нас провожали под венец,
Все родичи об этом знали
И вместе с нами ликовали;
Сам граф был счастлив, дядя мой,
Ведь женихом-то был такой
6305 Прекрасный рыцарь, сильный, смелый,
В боях испытанный, умелый,
И доблести и чести муж,
И рода славного к тому ж.
Меня он любит горячо,
6310 А я его – сильней еще.
Все это правда: притворяться
Мне ни к чему, всегда признаться
Готова я в любви своей.
Мой муж – из рода королей,
6315 А к нищей снизошел невесте.
Еще ни разу столько чести
Не выпало не долю тех,
Кто был бедней и жальче всех.
И я поведать вам могу
6320 Так, что ни словом не солгу
О том, как все со мной случилось,
Что никогда бы не приснилось".
И начала она рассказ.
Как в некий день и некий час
6325 Судьба Эрека им послала.
Энида тут не умолчала,
Старательная, ни о чем,
Но мы за нею не пойдем,
Нет смысла в том: одно и то же
6330 Вторично слушать вам негоже.
Пока беседа их текла,
Одна из милых дам ушла,
Чтоб о родстве Эниды с девой
Шепнуть направо и налево.
6335 Так ей и довелось принесть
Приятную для многих весть,
Что сразу же распространилась:
Недаром дама торопилась.
Мабонагрен сердечно рад,
6340 Что вспоминать волшебный сад
Теперь его подруге милой
Уж не придется так уныло.
И раньше счастлив был Эврен,
Что вновь с людьми Мабонагрен,
6345 Сейчас еще счастливей он.
Эрек почетом окружен,
Энида подошла с сестрой,
И та блистательной красой
И нежной прелестью лица
6350 Уже влечет к себе сердца
На зависть сказочным Еленам. 101
С Эреком и Мабонагреном,
С Гивретом, с добрым королем
Все обступают их кольцом
6355 И вместе шумною толпой
Приветствуют наперебой.
Ее добросердечность видя,
Мабонагрен идет к Эниде
Для самой милой из бесед;
6360 Эрек и друг его Гиврет
Ухаживают за девицей,
Но ей и другу распроститься
Пора уже с волшебным садом.
Стоят они, обнявшись, рядом,
6365 Ведут веселый разговор,
Что надо выйти на простор,
Вернуться в замок, и потом
Выходят вслед за королем.
Меж тем из всех земель окрестных
6370 Король созвал дворян поместных,
И каждый приглашенью рад,
И все на зов его спешат.
Народу – тьма, не протолкаться.
К Эреку все хотят пробраться, –
6375 Богатый, бедный, скромный, знатный
К нему с улыбкою приятной
Подходят, полные доверья,
И говорят, не лицемеря:
"Спаси господь того, чья сила
6380 Двору отраду возвратила,
Да утвердит господь его
Заслуженное торжество".
Ведут Эрека во дворец.
И ликованье всех сердец
6385 В согласьи с музыкой веселой,
Со скрипкой, арфой и виолой,
И жигой 102 и псалтерионом 103,
С их пеньем радостным и звоном.
Но тщетно все перечислять:
6390 Пора об этом и кончать.
Эрек у короля по праву
Вкушает вволю честь и славу
И от него и от других,
И нет ни одного из них,
6395 Кто б кгодить ему не тщился.
Три дня подряд тот праздник длился,
А на четвертый он решил,
Что для отъезда наступил
Пристойный срок ему как раз.
6400 И все, кто в замке был в тот час
Опять вокруг него теснятся,
И если б с каждым попрощаться
Он по отдельности хотел –
Так и за день бы не успел.
6405 Эрек баронов обнимает,
А прочих богу поручает
В одном приветствии ко всем.
Его супруга между тем
Баронов и прекрасных дам
6410 С учтивостью по именам
При расставаньи назвала,
Сестрицу нежно обняла
И ласково поцеловала,
Так Радость та и миновала.
Примечания

98. Мабонагрен. - Этот персонаж (гигант, племянник короля Эврена; ср. прим. 89) встречается в рыцарских романах эпохи крайне редко и, за исключением "Эрека и Эниды", не играет в них существенной роли.

99. И "песней радости" решили… - В оригинале Кретьен употребляет более точное жанровое обозначение: его дамы сочинили (troverent) "Лэ о Радости" (Lai de Joie).

100. Из Брандигана молодцу. - В оригинале сказано: "племянник короля Брандигана" (см. прим. 88).

101. …сказочным Еленам. - Имеется в виду, конечно, прекрасная Елена, героиня античных сказаний о Троянской войне.

102. Жига - старинный смычковый музыкальный инструмент, непременный атрибут бродячих певцов XII-XIII вв.

103. Псалтерион - струнный музыкальный инструмент; его звучание достигалось при помощи специальной палочки (плектра), которой ударяли по струнам.




Date: 2010-02-24 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] jumpingrat.livejournal.com
6265 Отцы у нас – родные браться,

Date: 2010-02-24 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] gioconda.livejournal.com
я это вручную набирала. Трууудно. ))

Date: 2010-02-24 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] jumpingrat.livejournal.com
Вообще, количество очепяток исчезающе мало для такого объема текста, стыдится нечего. Поправишь - прибей комменты.

Profile

gioconda: (Default)
gioconda

March 2014

S M T W T F S
       1
23456 78
910 1112131415
16171819 20 2122
23242526272829
3031     

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 03:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios