gioconda: (Red)
[personal profile] gioconda
Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА



Часть 31 (окончание)

6715 Два пышных кресла было там,
Хочу я описать их вам:
Украшенные дорогой
6720 Слоновой костью и резьбой,
Во всем они подобны были.
Уменья много и усилий
Их мастер к делу приложил,
Так, что любой, кто б их сравнил,
6725 Не обнаружил бы в одном
То, что отсутствует в другом.
Все было сделано с любовью:
Лишь золото да кость слоновью
Искусный мастер применял;
6730 Он ручкам вид такой придал,
Что в каждом кресле справа было
Изображенье крокодила,
А слева – льва. 114 Чете державной
Поднес их некий рыцарь славный,
6735 Брюан 115 с Далеких островов,
Прибывший с прочими на зов.
В одном из них Артур воссел,
Эреку тут же сесть велел
В другое. В дивном одеяньи
6740 Сидел Эрек. Я описанье
Его в истории нашел
И у Макробия 116 прочел,
Кого в свидетели беру я,
Что здесь не путаю, не вру я
6745 И все, что изложить сумею,
Лишь почерпнул в его труде я.
А создали одежду эту
Четыре феи, дщери света.
Одна из них в нее воткала 117
6750 Все геометрии начала
И в ней дала изображенье
Пространственного измеренья
Небесной тверди и земной,
И необъятности морской –
6755 И в их длину, и в ширину,
И в высоту, и в глубину.
Был целый мир измерен тут –
И это первой феи труд.
Вторая же свои дела
6760 От арифметики вела:
С терпеньем сочетав уменье,
Изобразила исчисленье
На ткани той вселенной всей:
Годов, недель, часов и дней,
6765 Песчинок крошечных в пустыне,
И капелек в морской пучине,
И каждую звезду небес.
И сколько листоев темный лес
Имеет на ветвях своих.
6770 Прилежно сосчитала их,
Все точно зная и умея,
Арифметическая фея.
А третьей феи труд прелестный
Был отдан музыке чудесной.
6775 Немало было совершенства
В изображении блаженства,
Что роты, арфы и виолы
Нам навевает звон веселый.
Все это фея собрала
6780 И в ткань волшебную вплела.
Четвертая из этих фей
Творила дело всех чудней:
Ведь в астрономии она
Была особенно сильна,
6785 По звездному ходила следу,
Со звездами вела беседу
И с ясным солнцем и с луной,
И лишь от них совет благой
Она стремится получить,
6790 Изведать все и изучить,
Что есть, что было и что будет,
И ясно и премудро судит
О тех вещах и об иных
Она по наставленью их.
6795 И это все – в волшебной ткани,
В Эрека пышном одеяньи,
Богато золотом расшитом
И мехом для тепла подбитом
Зверька чуднóго 118 с черной шеей,
6800 Головкой молока белее,
С пушистым голубым хвостом
И серым в пятнах животом,
И спинкой в полосах багряных;
В индийских землях, в дальних странах
6805 Зверьки подобные родятся.
Привыкли там они питаться
Лишь пряностями этих стран.
Был королем Эреку дан
И плащ роскошный, дорогой:
6810 В его застежке золотой
Двух хризолитов блеск огнистый,
И два сверкают аметиста –
По паре с двух ее сторон.
Собрался двор. Но удивлен
6815 Король Артур, нигде не видя
Жены Эрека, и к Эниде
Он шлет племянника – за ней
И за супругою своей.
Говен спешит, неутомим,
6820 Король Кадоалан за ним,
Потом властитель Галлоуэя 119
Нет рыцаря его щедрее, –
Идер, сын Нута, и Гиврет,
И столько рыцарей вослед,
6825 Что их бы – поклянусь – хватило
С любой покончить вражьей силой,
Не то, что дам сопровождать.
Как раз Эниду наряжать
Уже кончала королева.
6830 С ней выступаю двое: слева
Говен, а справа Галлоуэй.
Всегда готов служить он ей
Во всем, того хотя бы ради,
Что был родной Эреку дядя.
6835 И вот ее приводят в зал.
Король тотчас же подбежал,
Эниде руку предложил
И рядом с мужем усадил,
Чтоб ей в великой быть чести.
6840 Потом велел он принести
Из королевских кладовых
Венцы богатые для них.
Едва успел сказать – тотчас
Исполнен был его приказ,
6845 И вносят два венца прекрасных
В карбункулах кроваво-красных:
Их в каждом было по четыре.
Сама луна в ночном эфире
Таких лучей не изливала,
6850 Как из каменьев самый малый.
И так светло они сияли,
Что были все в дворцовом зале
Не то чтобы изумлены,
А попросту ослеплены.
6855 Король со всеми удивлялся,
Камнями долго восхищался,
И повелел он под конец
Двум девам взять один венец,
Другой баронам двум держать,
6860 За клиром приказал послать,
Чтоб начинали поскорее
Епископы и иереи,
Блюдя, как должно, предписанья,
Святой обряд коронованья.
6865 Вот выступают все подряд
Священники – и стар и млад:
Со всех концов страны в те дни
Съезжались ко двору они,
Епископ Нантский, муж почтенный,
6870 Обряды с чинностью священной
Над новым королем свершил
И на Эрека возложил
Он первую из двух корон.
Артур велел, чтоб принесен
6875 Был скипетр новый для Эрека;
Воистину, нигде от века
Такого не видали чуда:
Из цельного он изумруда
С широкой плотной рукоятью;
6880 На ней же, должен вам сказать я,
Лесных зверей и птиц породы,
И рыб, что населяют воды,
И жители любой страны
Искусно изображены.
6885 Работе мастера дивясь,
Король Артур в восторге глаз
От скипетра не отрывал,
Потом Эреку передал,
Чтоб властью королевской он
6890 По правилам был облечен.
Затем Эниду увенчали
Вторым венцом, и тут же стали
Переходить в соборный храм
Святую мессу слушать там
6895 И к небу вознести моленья.
От радости и умиленья,
Что королева их – Энида,
Заплакала Карсенефида, 120
Прекрасной королевы мать,
6900 Счастливых слез не смог сдержать
И Ликональ, 121 ее отец, –
Сбылась мечта их наконец.
Пришли к собору. У дверей –
Весь клир встречает королей,
6905 Весь блеск церковной лепоты:
Хоругви, свечи и кресты,
Кадила, раки золотые,
Где мощи спрятаны святые,
Навстречу королям несут,
6910 Протяжно певчие поют.
И вмиг наполнился собор:
Не видели до этих пор,
Представить было невозможно,
Чтоб столько знати столь вельможной
6915 К одной обедне собралось.
Простым и места не нашлось:
Впускали рыцарей и дам,
Но много их осталось там
Перед заполненным собором
6920 Баронов и дворян, которым
Не удалось войти в него.
Пропета месса. Торжество
Продолжат в замке, за столами:
Их праздничными скатертями
6925 Накрыто боле пятисот.
А впрочем, может быть, и лжет
Рассказ восторженный об этом:
Преувеличивать поэтам
Недаром свойственно всегда.
6930 Ну как поверить, господа, -
В одном дворце пятьсот столов?
Я все же утверждать готов:
Пять было залов, в каждом зале
Так тесно все столы стояли,
6935 Что между ними не пройдешь.
Зато за каждым ты найдешь
То герцога, то короля,
И яства меж собой деля,
Баронов сотни ели, пили,
6940 А с тысячу других носили,
Одетые в парчу и мех,
Кувшины, блюда. Там для всех
Вполне хватало угощенья.
Что подавали, - без сомненья
6945 Я мог бы вам пересказать,
Но незачем перечислять
Мне здесь изысканные блюда.
Все вышли сытые оттуда.
На пире этом пил и ел –
6950 Поверьте, сколько кто хотел.


Когда же праздник миновал,
Король Артур уже не стал
Задерживать своих гостей –
Ни герцогов, ни королей,
6955 Ни тех дворян простого званья,
Что были на коронованьи,
Но щедро одарил он их
Не пожалел ни дорогих
Коней, ни тканей, ни оружья;
Любил Эрека он, к тому же
Душа его была щедра.
А нам рассказ кончать пора.


На сем кончается роман
Об Эреке и Эниде.
Примечания

114. Изображенье крокодила, а слева – льва. - В прикладном искусстве того времени (как и в описаниях животного мира – т.н. бестиариях) нередко особое внимание уделялось экзотическим животным, вызывавшим живой интерес людей эпохи Крестовых походов.

115. Брюан - Этот персонаж встречается и в других рыцарских романах, не играя, однако, в них существенной роли.

116. Макробий, Амвросий Феодосий – латинский писатель V в. н.э. В его "Сатурналиях" содержатся всевозможные сведения о мифах, обычаях и т.п. Древнего Рима.

117. Одна из них в нее воткала… - На торжественном и роскошном одеянии Эрека были вышиты символы основных наук, составлявших базу тогдашнего высшего образования – т.наз. "квадривиум" (геометрия, арифметика, музыка, астрономия).

118. Зверька чудного… - Далее Кретьен описывает мех экзотического животного, якобы обитающего в Индии. В эпоху нашего поэта вера в подобных полуфантастических животных была очень сильна и поддерживалась как всевозможными бестиариями (Филиппа Таонского, Гильома Нормандского и др.), так и безудержной фантазией путешественников, будто бы побывавших в дальних странах и своими глазами видевших всех этих чудесных животных (например, Жан Мандевиль).

119. Галлоуэй. - Это вымышленное королевство отождествляют с одноименной местностью в современной Шотландии. Король Галлоуэя, согласно артуровской традиции, приходился дядей Эреку.

120. Карсенефида - имя матери Эниды, в других рукописях – Тарсенесида или Киссенефида.

121. Ликональ. - Разные рукописи дают разные варианты имени отца героини романа; так, в "списке Гюйо" он назван Ликоранцем.





Однако нас еще ждут всевозможные дополнения.

Profile

gioconda: (Default)
gioconda

March 2014

S M T W T F S
       1
23456 78
910 1112131415
16171819 20 2122
23242526272829
3031     

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 09:06 am
Powered by Dreamwidth Studios