Эрек и Энида, ч.23
Mar. 30th, 2007 03:28 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 23
4780 |
Но горестно пришлось Эниде В тот майский вечер. И в обиде |
4785 |
И в страхе плакала она, Хоть граф твердил ей, что должна Веселой и довольной быть, Велел Эниду посадить Он в кресло пышное за стол, |
4790 |
От просьб к угрозам перешел, И под конец не без усилий Ее с ним рядом усадили, Прибор поставили, а он, Ее упорством разъярен, |
4795 |
Добром, однако, взять хотел: "Должны вы положить предел, Сударыня, своим слезам. Ведь ими не удастся вам В сей мир покойного вернуть, |
4800 |
Пора от скорби отдохнуть И убедиться, что со мной Почет, богатство и покой Вас ждут, и не придется боле Вам и мечтать о лучшей доле: |
4805 |
Бедна была – богата стала. Фортуна вам дарит немало, Сударыня, когда у нас Графиней стали вы сейчас. Супруг ваш прежний мертв, конечно, |
4810 |
Не думайте, что бессердечно Я скорбью вашей удивлен. Однако не воскреснет он. Пусть убедит вас мой совет: Ведь я вам брачный дал обет, |
4815 |
И вы повеселеть должны, Повиноваться – долг жены. Извольте есть! Я так хочу". Она ж в ответ: "Не проглочу Ни капли и ни крошки я – |
4820 |
Тому порукой жизнь моя, – Пока супруг покойный мой Не встанет, чтобы есть со мной". "Но мертвые не восстают, И вас безумною сочтут |
4825 |
За эти речи, и никто Здесь не похвалит вас за то, Что гнев мой ныне вызывает". Она ж ему не отвечает, Прощенья у него не просит, |
4830 |
И граф тогда удар наносит Ей по лицу. Она кричит, И каждый из гостей стыдит Жестокого за дерзость злую. Все восклицают, негодуя: |
4835 |
"Позор! Позор! Ударить даму! Пускай она скорбит упрямо – Ведь здесь супруг ее лежит. Он мертв. Пусть сокрушит вас стыд! Мы ж, как достойным должно людям, |
4840 |
Ее, конечно, не осудим". "Молчите все! – кричит он им. – Друг другу мы принадлежим, Я властен над женой своей!" Но тут уж не стерпелось ей, |
4845 |
И с яростью твердит она, Что графу вовсе не жена. Он ей грозит, она в ответ: "Подлец, каких гнуснее нет! Не думай, что боюсь я их – |
4850 |
Побоев и угроз твоих. Как хочешь режь, как хочешь бей, Для злобы бешеной твоей, И рук твоих – одна лишь малость Сейчас поистине осталась – |
4855 |
Глаза мне вырвать, растоптать, Иль кожу заживо содрать". Меж тем средь шума и смятенья От своего оцепененья Эрек очнулся, вздрогнул, сел, |
4860 |
Но подивиться не успел Толпе гостей и блеску зала; Душа его затрепетала, Когда жены услышал крик. За меч схватившись в тот же миг, |
4865 |
Он устремляется вперед, Ему отвагу придает Любовь к подруге дорогой. Вот перед ним обидчик злой: Без слов, без вызова Эрек |
4870 |
Злодею голову рассек: Из раны, что во лбу зияет, Мозг вместе с кровью вытекает. Тут с мест бароны повскакали: Ведь появился в этом зале |
4875 |
Сам дьявол вдруг, покинув ад! Все в ужасе – и стар, и млад, И все, толкаясь там и тут, Из-за столов своих бегут, Из зала и из замка прочь, |
4880 |
Куда и как попало, в ночь, Крича, моля, чтоб бог их спас! "Скорей, мертвец догонит нас!" У двери – давка и затор, Так все торопятся во двор. |
4885 |
Один другого бьет, пинает, Вперед насильно пролезает Тот, кто сначала отставал. Вмиг опустел парадный зал, Хоть, правда, выйти было трудно. |
4890 |
Эрек надел свой щит нагрудный И тоже к выходу идет, Жена копье за ним несет, Легко отсюда им бежать, Кто их посмеет задержать? |
4895 |
Для слуг и рыцарей – Эрек Не смертный вовсе человек, А дьявол, что, лукав и зол, Здесь в тело мертвое вошел. Весь люд немедля разбежался, |
4900 |
И на дворе один остался Юнец, который в час ночной, Повел коня на водопой, А тот был взнуздан, под седлом. И распростился он с конем: |
4905 |
Эрек мгновенно подбегает, И парень молча уступает, Испуган и ошеломлен. Эрек – в седле. Эниде он Тотчас же руку подает, |
4910 |
На стремя та легко встает И прыгает коню на шею, Чтоб он из замка поскорее Двух седоков один умчал. Ворот никто не запирал, |
4915 |
Их задержать никто не смеет, Пусть замок весь и сожалеет О графе, что сейчас убит, Никто оттуда не спешит Ни за какое награжденье |
4920 |
Свершить положенное мщенье. Эрек, Эниду обнимая, И к сердцу тесно прижимая, Целует в нежные уста И говорит: "Как ты чиста, |
4925 |
Любимая моя сестрица! Душа твоя да не смутится, Что я испытывал тебя, Все, все ты делала любя. Я до конца, навеки вновь |
4930 |
Уверовал в твою любовь. Теперь я вечный пленник твой. Моей ты будешь госпожой. А если как-то речью вольной Меня ты уколола больно, |
4935 |
Тебе, подруга дорогая, Я все и навсегда прощаю". И снова он ее целует, И сердце у нее ликует, Что в лад с Эрека сердцем бьется, |
4938 |
В ночную даль их конь несется И любо им, что ночь ясна, И светит полная луна. |

См. также:
ч. 20
ч. 21
ч. 22
no subject
Date: 2007-03-30 03:13 pm (UTC)пасиб :)
no subject
Date: 2007-04-01 03:28 pm (UTC)Но мне осталось оцифрить всего пару страничек - и потом сверстать в хтмл оставшиеся части.