gioconda: (Red)
[personal profile] gioconda
Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА



Часть 23

4780 Но горестно пришлось Эниде
В тот майский вечер. И в обиде
4785 И в страхе плакала она,
Хоть граф твердил ей, что должна
Веселой и довольной быть,
Велел Эниду посадить
Он в кресло пышное за стол,
4790 От просьб к угрозам перешел,
И под конец не без усилий
Ее с ним рядом усадили,
Прибор поставили, а он,
Ее упорством разъярен,
4795 Добром, однако, взять хотел:
"Должны вы положить предел,
Сударыня, своим слезам.
Ведь ими не удастся вам
В сей мир покойного вернуть,
4800 Пора от скорби отдохнуть
И убедиться, что со мной
Почет, богатство и покой
Вас ждут, и не придется боле
Вам и мечтать о лучшей доле:
4805 Бедна была – богата стала.
Фортуна вам дарит немало,
Сударыня, когда у нас
Графиней стали вы сейчас.
Супруг ваш прежний мертв, конечно,
4810 Не думайте, что бессердечно
Я скорбью вашей удивлен.
Однако не воскреснет он.
Пусть убедит вас мой совет:
Ведь я вам брачный дал обет,
4815 И вы повеселеть должны,
Повиноваться – долг жены.
Извольте есть! Я так хочу".
Она ж в ответ: "Не проглочу
Ни капли и ни крошки я –
4820 Тому порукой жизнь моя, –
Пока супруг покойный мой
Не встанет, чтобы есть со мной".
"Но мертвые не восстают,
И вас безумною сочтут
4825 За эти речи, и никто
Здесь не похвалит вас за то,
Что гнев мой ныне вызывает".
Она ж ему не отвечает,
Прощенья у него не просит,
4830 И граф тогда удар наносит
Ей по лицу. Она кричит,
И каждый из гостей стыдит
Жестокого за дерзость злую.
Все восклицают, негодуя:
4835 "Позор! Позор! Ударить даму!
Пускай она скорбит упрямо –
Ведь здесь супруг ее лежит.
Он мертв. Пусть сокрушит вас стыд!
Мы ж, как достойным должно людям,
4840 Ее, конечно, не осудим".
"Молчите все! – кричит он им. –
Друг другу мы принадлежим,
Я властен над женой своей!"
Но тут уж не стерпелось ей,
4845 И с яростью твердит она,
Что графу вовсе не жена.
Он ей грозит, она в ответ:
"Подлец, каких гнуснее нет!
Не думай, что боюсь я их –
4850 Побоев и угроз твоих.
Как хочешь режь, как хочешь бей,
Для злобы бешеной твоей,
И рук твоих – одна лишь малость
Сейчас поистине осталась –
4855 Глаза мне вырвать, растоптать,
Иль кожу заживо содрать".



Меж тем средь шума и смятенья
От своего оцепененья
Эрек очнулся, вздрогнул, сел,
4860 Но подивиться не успел
Толпе гостей и блеску зала;
Душа его затрепетала,
Когда жены услышал крик.
За меч схватившись в тот же миг,
4865 Он устремляется вперед,
Ему отвагу придает
Любовь к подруге дорогой.
Вот перед ним обидчик злой:
Без слов, без вызова Эрек
4870 Злодею голову рассек:
Из раны, что во лбу зияет,
Мозг вместе с кровью вытекает.
Тут с мест бароны повскакали:
Ведь появился в этом зале
4875 Сам дьявол вдруг, покинув ад!
Все в ужасе – и стар, и млад,
И все, толкаясь там и тут,
Из-за столов своих бегут,
Из зала и из замка прочь,
4880 Куда и как попало, в ночь,
Крича, моля, чтоб бог их спас!
"Скорей, мертвец догонит нас!"
У двери – давка и затор,
Так все торопятся во двор.
4885 Один другого бьет, пинает,
Вперед насильно пролезает
Тот, кто сначала отставал.
Вмиг опустел парадный зал,
Хоть, правда, выйти было трудно.
4890 Эрек надел свой щит нагрудный
И тоже к выходу идет,
Жена копье за ним несет,
Легко отсюда им бежать,
Кто их посмеет задержать?
4895 Для слуг и рыцарей – Эрек
Не смертный вовсе человек,
А дьявол, что, лукав и зол,
Здесь в тело мертвое вошел.
Весь люд немедля разбежался,
4900 И на дворе один остался
Юнец, который в час ночной,
Повел коня на водопой,
А тот был взнуздан, под седлом.
И распростился он с конем:
4905 Эрек мгновенно подбегает,
И парень молча уступает,
Испуган и ошеломлен.
Эрек – в седле. Эниде он
Тотчас же руку подает,
4910 На стремя та легко встает
И прыгает коню на шею,
Чтоб он из замка поскорее
Двух седоков один умчал.
Ворот никто не запирал,
4915 Их задержать никто не смеет,
Пусть замок весь и сожалеет
О графе, что сейчас убит,
Никто оттуда не спешит
Ни за какое награжденье
4920 Свершить положенное мщенье.
Эрек, Эниду обнимая,
И к сердцу тесно прижимая,
Целует в нежные уста
И говорит: "Как ты чиста,
4925 Любимая моя сестрица!
Душа твоя да не смутится,
Что я испытывал тебя,
Все, все ты делала любя.
Я до конца, навеки вновь
4930 Уверовал в твою любовь.
Теперь я вечный пленник твой.
Моей ты будешь госпожой.
А если как-то речью вольной
Меня ты уколола больно,
4935 Тебе, подруга дорогая,
Я все и навсегда прощаю".
И снова он ее целует,
И сердце у нее ликует,
Что в лад с Эрека сердцем бьется,
4938 В ночную даль их конь несется
И любо им, что ночь ясна,
И светит полная луна.



См. также:
ч. 20
ч. 21
ч. 22

Date: 2007-03-30 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] 0lenka.livejournal.com
Ну нарешті :))) или это просто я все остальное пропустила?
пасиб :)

Date: 2007-04-01 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] gioconda.livejournal.com
Это все равно еще не конец. =)))

Но мне осталось оцифрить всего пару страничек - и потом сверстать в хтмл оставшиеся части.

Profile

gioconda: (Default)
gioconda

March 2014

S M T W T F S
       1
23456 78
910 1112131415
16171819 20 2122
23242526272829
3031     

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 25th, 2025 04:05 am
Powered by Dreamwidth Studios