gioconda: (Red)
[personal profile] gioconda
Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА



Часть 19

3460 Эрек же очень долго спал,
И новый день уж наставал,
3465 Когда увидел он жену,
Что ночью, не поддавшись сну,
Его дождалась пробужденья.
К супругу нежного терпенья
Всегда полна ее душа.
3470 Поднять любимого спеша,
Чтоб здесь застать их не успели,
Она бежит к его постели.
"Ах, господин мой, мы должны
Скорей бежать. Ты без вины,
3475 Без повода здесь можешь пасть:
Готов предательски напасть
На нас сегодня граф-злодей.
И если здесь его людей
Дождемся мы, то смерть тебе
3480 В неравной суждена борьбе.
Он завладеть стремится мною,
Но не свершится дело злое,
Когда господь нас сохранит.
Ты был бы и вчера убит,
3485 Да граф поверил мне на слово,
Что я помочь ему готова.
Он должен утром подоспеть
И мной внезапно завладеть,
Тебя же умертвить постыдно".
3490 Теперь Эреку очевидно,
Что в мире нет жены верней,
"Беги же, – говорит он ей, –
Вели тотчас коней седлать,
Беги хозяину сказать,
3495 Хоть, может, он предатель сам,
Что надо попрощаться нам".
Уже и кони у ворот,
Хозяин, торопясь, идет,
И очень удивился он,
3500 Что гость одет, вооружен.
"Как, сударь, вы уже готовы,
Едва лишь день забрезжил новый?
Вы ж не успели отдохнуть!"
Эрек в ответ, что долгий путь
3505 Им предстоит, и дела много,
Вот и собрался он в дорогу:
Ни медлить тут нельзя, ни ждать.
"Вы не успели подсчитать, –
Добавил он, – всех трат моих,
3510 Вот семь коней: возьмите их
За то, что нас приняв с почетом,
Вы честно отдались заботам
О благоденствии гостей.
Итак, – примите лошадей:
3515 Вам плату предложить другую
Сейчас – простите – не могу я".
Хозяину – прямой расчет,
Он до земли поклоны бьет,
Не в силах даже слов найти.
3520 И вот Эрек опять в пути
И так же как всегда, сурово,
Эниде повторяет снова,
Что ни о чем в дороге он
Не хочет быть предупрежден.
3525 Вот сотню воинов собрав,
Является за ними граф,
И видит с гневом и обидой, –
Что ускользнул Эрек с Энидой.
Ему досадно оттого,
3530 Что дама провела его.
Ну что ж, еще он не побит:
Ведь ясно виден след копыт, –
"По этому помчимся следу!"
И граф, предчувствуя победу,
3535 Клянется, что как только сможет,
Он вмиг Эрека уничтожит,
И грудь пробьет и в сердце ранит.
"Вперед, – кричит он, – кто отстанет,
Тот горя у меня хлебнет,
3540 Кто ж голову мне принесет
Врага проклятого стократ,
Пусть требует любых наград".
Все мчатся, рвения полны,
И яростью опьянены
3545 К тому, кто вовсе их не знал,
Не делал зла им, не желал.
И вот уже почти нагнали:
Издалека его узнали –
Как раз въезжал он в темный лес.
3550 Тут, словно в них вселился бес,
Они помчались по прямой.
Энида слышит за собой
Шум, лязг – и видно ей одно:
Что в поле – всадников полно.
3555 Едва завидев эту рать,
Она уж не могла смолчать.
"Ах, господин, беда, беда!
Граф приближается сюда,
Не меньше сотни с ним людей!
3560 Молю тебя, скачи быстрей,
Одно теперь осталось нам:
Умчаться в лес, укрыться там.
Надежда есть еще для нас,
Но ехать так, как ты сейчас, –
3565 Погибель истинная, милый!
Неравны слишком ваши силы".
"Все время, – ей Эрек в ответ, –
Ты презираешь мой запрет,
И покарать тебя давно
3570 Мне право полное дано.
Но если смилуется бог,
Так, чтоб сейчас спастись я мог,
Уж тут, пожалуй, не спущу.
Да слаб я – в сотый раз прощу!"
3575 Он видит: графский сенешал
Один, не медля, поскакал
На боевом коне к нему.
Пора Эреку самому
Уже готовиться к сраженью.
3580 На нем блестит вооруженье –
Богатый воинский наряд.
Эрека напряженный взгляд
Пересчитал всю сотню вмиг.
Тут сенешал его настиг,
3585 Остановился перед ним.
Схватились вдруг броском одним
И с громом гулким и со звоном
Бьют копья по щитам червленым.
Эреку вскоре удалось
3590 Копьем врага пронзить насквозь,
Как будто не кольчуги прочной
Пробил он сталь, а шелк восточный.
Теперь уж на него стремглав
Летит другой противник – граф.
3595 А был он воин – хоть куда.
Но тут случилась с ним беда:
Так он своей гордился силой,
Что с ним в тот час оружья было –
Всего нагрудный щит с копьем.
3600 Так, в неразумии своем
К Эреку он копье направил
И сильно позади сотавил
Своих людей. Эрек тотчас
Спешит к нему. На этот раз
3605 Удар наносит первым граф.
И прямо в грудь ему попав,
Он мог бы, злобным гневом пьян,
Эрека выбить из стремян.
Но тот с конем как будто слит:
3610 Хоть треснул у Эрека щит,
И скрепы сорвались стальные,
Кольчуги звенья дорогие
Так прочно мастер закалил,
Что жизнь Эреку сохранил.
3615 Сломалось графское копье.
Обрушил тут Эрек свое
На желтый щит врага с размаха,
Вонзил его повыше паха,
Где сталью не прикрыт живот.
3620 Граф пал без чувств и не встает.
Спасенный мастерским ударом,
И времени не тратя даром,
Эрек с Энидою дрожащей
Скрывается подальше в чаще.
3625 Теперь и весь отряд спешит
Туда, где господин лежит
У леса с мертвым сенешалом.
Клянутся с рвеньем запоздалым,
Что сколько б дней им ни пришлось
3630 Тот лес обыскивать насквозь –
Эрек падет под их мечами.
В сознанье этими речами
Граф постепенно приведен.
Хотя и ранен тяжко он, –
3635 Но тут приподнялся немного,
И думает сейчас с тревогой,
Как отойти от дела злого.
"Назад, – он говорит сурово, –
Чтоб ни один из вас не смел,
3640 Как ни был бы силен и смел,
В погоню рваться, господа.
Недобрый путь нас вел сюда.
Вернуться надо поскорей.
Постыднейшая из затей,
3645 Клянусь вам, вся погоня эта.
А сколько благородства, света
И чести в даме той, друзья,
Которой был обманут я.
Хотел я умертвить супруга,
3650 Ее же, как свою подругу,
В плену насильно удержать.
Пришлось мне зло сейчас пожать
За зло, посеянное мной.
Увы! Безумец я слепой,
3655 К тому ж предатель и злодей.
А этот рыцарь всех славней
И доблестней. Я чту его.
Пускай худого ничего
Он не изведает от нас!
3660 Домой, сеньоры, в добрый час!"
Всё молча выслушали те,
На перевернутом щите
Труп сенешала понесли.
А граф, хозяин той земли,
3665 От раны не погиб, а ожил,
И там еще довольно пожил.



А спасшиеся от беды
Всё скачут вдаль. Теперь сады
Пошли по сторонам дороги.
3670 И нет в сердцах у них тревоги.
Проехали немало. Вдруг –
Пред ними – огражденный луг
Со скошенной уже травой
И ров, наполненный водой,
3675 И мост подъемный, чтто ведет
Ко сводам башенных ворот.
А самой башни вид суров.
Эрек с Энидой через ров
По мосту мчатся. Но едва
3680 На тот ступили берег рва,
Заметил рыцарь их один,
Владений этих господин:
Он ростом мал, тщедушен телом,
Но с сердцем доблестным и смелым.
3685 Спустившись с башни, он велит,
Чтоб приведен был и покрыт
Седлом с накладкой золотой 76
Красавец-конь его гнедой.
Велит скорей подать свое
3690 Прямое крепкое копье,
И круглый щит, и меч разящий,
И шлем начищенный, блестящий.
Спешит в кольчугу облачиться,
Ведь там в его владенье мчится
3695 Немирный гость, и, может быть,
Придется в схватку с ним вступить,
Покуда тот или другой
Не будет поражен судьбой.
Слова его для слуг – закон.
3700 Вот конь к воротам подведен
В богатой сбруе, под седлом.
Несут копье и щит с мечом.
И рыцарь, времени жалея,
Стремится выехать скорее,
3705 В доспехи добрые одет,
Один: при нем вассалов нет.
Эрек же скачет по холму,
А тот наперерез ему.
Берет решительно подъем
3710 И правит он таким конем,
Который тяжестью копыт
Помельче камешки дробит,
Чем мелют жерновами зерна.
Копыта бьют, гремят упорно,
3715 И искр созвездье золотых
Так ярко брызжут из-под них,
Что ноги этого коня
Как будто в пламени огня.
И не жива и не мертва
3720 От страха держится едва
Энида бедная в седле.
Все тонет для нее во мгле,
Кровь стынет в жилах омертвелых,
И на щеках бесцветных, белых
3725 Румянца словно нет давно.
А в мыслях у нее одно:
Как милому сказать – не знает,
Он гневается, угрожает,
Молчать он ей велит сурово,
3730 А выбор надо сделать снова,
И можно лишь одно решать –
Запрет нарушить иль смолчать.
Борьбу ведет сама с собой:
Готова вырваться порой
3735 Из плена речь, язык дрожит,
Но голос сдавленный молчит.
От страха не разжать зубов,
Не выпустить на волю слов.
Так, зубы стиснув, губы сжав,
3740 Ни звуку вырваться не дав,
Лишь про себя она в смятеньи
Заводит судоговоренья:
"Должна я – ныне это ясно –
Погибнуть гибелью ужасной,
3745 Коль господин мой здесь падет.
Смогу ль открыть я сжатый рот?
От мысли даже холодею,
Что прогневить его посмею.
Теперь он не простит вину,
3750 Меня оставит здесь одну.
В ком я тогда найду участье?
Возможно ль худшее злосчастье?
Возможно ль? Горем и тоской
Мне будет каждый день-деньской,
3755 Что проживу еще на свете,
Коль не покинет земли эти
И не уйдет за их предел
Супруг мой невредим и цел.
Но если я смолчу, тогда
3760 Тот рыцарь, скачущий сюда,
Убъет его: ведь по всему –
Сдается мне – он враг ему.
Ждала уже довольно я.
Сильней, чем страх, любовь моя,
3765 Важнее, чем запрет, спасенье.
Так погружен он в размышленья,
Что и не видит ничего.
Должна я пробудить его".
Заговорила с ним. По виду
3770 Он гневается на Эниду,
Но в мыслях не имеет зла:
Любовь их та же, что была.
А может, и еще сильней.
Тут повернулся он скорей
3775 К зовущему его на бой.
Взнеслись они на мост крутой,
И на его вершине яро
Гремят их первые удары,
Но им в бореньях этих трудных
3780 Нет пользы от щитов нагрудных,
Расколотых в одно мгновенье,
Им копья рвут тугие звенья
Кольчуг испытанных, стальных,
И в тело проникают их,
3785 Глубокие наносят раны.
Они же бьются неустанно.
На землю пали скакуны:
Но всадники еще сильны.
Еще не трудно им подняться.
3790 Вот на ногах они, сражаться
Все с той же яростью готовы.
Нет в копьях проку никакого, –
Валяются они в кустах.
Мечи у рыцарей в руках.
3795 Пощады не хотят, не просят,
Удары грозные наносят
В великой ярости друг другу,
Рвут у противника кольчугу,
Ломают в щепы щит ручной,
3800 Когда же бьют о шлем стальной,
Летят из-под клинков разящих
Снопы и струи искр блестящих.
Слабеет каждый, устает,
А кровь без устали течет, –
3805 У каждого четыре раны,
Когда б остались без изъяна
Мечи до самого конца,
Не разошлись бы два бойца,
Пока б один совсем без сил,
3810 Дух на земле не испустил.
С бойцов Энида глаз не сводит,
С ума она от страха сходит –
В отчаяньи ломает руки
И косы рвет в порыве муки.
3815 Сказал бы каждый: "Да, она
И вправду верная жена".
И гнусен, и презренен тот,
В чьем сердце к ней не расцветет
Большая пламенная жалость.
3820 Не сломит рыцарей усталость.
Со шлемов сбиты украшенья,
Часов уж шесть идет сраженье,
В котором каждый показал
Себя превыше всех похвал,
3825 И нам уж не решить толково,
Кто тот, что превзошел другого.
Эрек остатки сил собрал,
И верный меч его упал
На шлем врага в который раз,
3830 Но так, что дрогнул тот сейчас,
Хоть умудрился устоять.
И вот Эреку он опять
Нанес удар ответный свой:
Вонзился в щит клинок прямой
3835 Так глубоко, что там сломался.
А добрым он клинком считался.
Сломать свой меч в бою – всегда
Для нас великая беда:
Не защититься, не напасть.
3840 Меча оставшуюся часть
Тотчас же отшвырнул он прочь,
Чем безоружному помочь?
Бежать ему скорее надо.
Эрек – за ним, и вот – пощады
3845 Во имя бога запросил
Он у того, кто победил:
"Достойный рыцарь, вас молю,
Жизнь пощадите вы мою.
Судьба меча меня лишила.
3850 У вас теперь и власть и сила
Убить меня иль взять в неволю –
Любую мне назначить долю".
Эрек же: "Надо мне, чтоб я
Сейчас услышал от тебя,
3855 Что мной ты в битве побежден,
И тут же будешь пощажен,
Но без уверток должен сдаться".
Тот все же начал колебаться.
Эрек же, видя это, вмиг,
3860 Чтоб снова страх его настиг,
Свой грозный меч над ним заносит.
И снова тот пощады просит
И молвит: "Вами, признаю,
Я в честном побежден бою,
3865 И верно в этом правда есть".
Эрек в ответ: "Велит нам честь
Как подобает расквитаться.
Вы мне сейчас должны назваться,
Я все скажу вам про себя".
3870 И тот ему: "Согласен я.
Сам я из рода королей.
Ирландских мой народ кровей
И крепок, нам немало лет.
Зовусь же я Малыш Гиврет. 77
3875 Здесь я и властен и богат,
И каждый угодить мне рад,
И чтят окрестные бароны
Мои желанья, как законы.
Соседи же и там и здесь
3880 Меня боятся, как бы спесь
Их ни была для всех чванлива,
Но, верьте, речь моя правдива –
Хочу я вашим другом стать".
Эрек в ответ: "Могу сказать –
3885 Что рода славного и я,
Эрек, сын Лака-короля.
В Валлисе городов немало.
Есть у отца дворы и залы
Богатых замков, – тут сравним
3890 Он с императором самим.
И лишь с Артуром королем
Ему не спорить ни о чем, –
Никто с Артуром не сравнится".
Гиврет Малыш всему дивится,
3895 Что слышит: "Сударь, в добрый час
Все это я узнал от вас.
Хоть побежден, а рад знакомству.
Мне, верьте, чуждо вероломство!
И если б вы, прервав свой путь,
3900 Здесь пожелали отдохнуть, –
К услугам вашим замок мой.
Вы – первый в нем, а я – второй, –
Вот справедливое решенье.
Обоим нужно нам леченье.
3905 Живет недалеко совсем
Мой врач – миль, может быть, за семь.
И можно исцелиться там
От наших ран и мне и вам".
"Я рад, – Эрек ему в ответ. –
3910 И слов таких приятней нет.
Здесь не могу остаться я,
Но если мы теперь друзья,
Имею просьбу к вам: когда
В вас будет у меня нужда
3915 И я вас извещу об этом, –
Не медлите тогда с ответом".
А тот: "Я слово вам даю,
Что помощь быструю мою
Всегда вы сможете иметь, –
3920 Вам стоит только захотеть,
Пришлю вам всех своих людей".
"Нет обещания щедрей, –
Эрек ему. – Я сердцем рад.
Вы мне и друг и старший брат,
3925 Коль слово с делом не в разладе".
Расцеловались братства ради.
Как мирно было завершенье
Столь беспощадного сраженья!
Вот из льняных рубах своих
3930 Полос широких и прямых
Они нарезали, скатали,
И раны все перевязали,
Потом простились, – и в дорогу,
Друг друга поручая богу.

Примечания

76. ...с накладкой золотой… - В оригинале сказано, что седло этого рыцаря было украшено золотыми львами.

77. Гиврет. - Показательно, что в одном и том же списке кретьеновского романа этот рыцарь называется по-разному; это тот же Жирфлет, о котором шла речь выше (см. прим. 18).



Profile

gioconda: (Default)
gioconda

March 2014

S M T W T F S
       1
23456 78
910 1112131415
16171819 20 2122
23242526272829
3031     

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 12th, 2025 02:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios