Эрек и Энида
Jan. 14th, 2007 01:08 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 19
3460 |
Эрек же очень долго спал, И новый день уж наставал, |
3465 |
Когда увидел он жену, Что ночью, не поддавшись сну, Его дождалась пробужденья. К супругу нежного терпенья Всегда полна ее душа. |
3470 |
Поднять любимого спеша, Чтоб здесь застать их не успели, Она бежит к его постели. "Ах, господин мой, мы должны Скорей бежать. Ты без вины, |
3475 |
Без повода здесь можешь пасть: Готов предательски напасть На нас сегодня граф-злодей. И если здесь его людей Дождемся мы, то смерть тебе |
3480 |
В неравной суждена борьбе. Он завладеть стремится мною, Но не свершится дело злое, Когда господь нас сохранит. Ты был бы и вчера убит, |
3485 |
Да граф поверил мне на слово, Что я помочь ему готова. Он должен утром подоспеть И мной внезапно завладеть, Тебя же умертвить постыдно". |
3490 |
Теперь Эреку очевидно, Что в мире нет жены верней, "Беги же, – говорит он ей, – Вели тотчас коней седлать, Беги хозяину сказать, |
3495 |
Хоть, может, он предатель сам, Что надо попрощаться нам". Уже и кони у ворот, Хозяин, торопясь, идет, И очень удивился он, |
3500 |
Что гость одет, вооружен. "Как, сударь, вы уже готовы, Едва лишь день забрезжил новый? Вы ж не успели отдохнуть!" Эрек в ответ, что долгий путь |
3505 |
Им предстоит, и дела много, Вот и собрался он в дорогу: Ни медлить тут нельзя, ни ждать. "Вы не успели подсчитать, – Добавил он, – всех трат моих, |
3510 |
Вот семь коней: возьмите их За то, что нас приняв с почетом, Вы честно отдались заботам О благоденствии гостей. Итак, – примите лошадей: |
3515 |
Вам плату предложить другую Сейчас – простите – не могу я". Хозяину – прямой расчет, Он до земли поклоны бьет, Не в силах даже слов найти. |
3520 |
И вот Эрек опять в пути И так же как всегда, сурово, Эниде повторяет снова, Что ни о чем в дороге он Не хочет быть предупрежден. |
3525 |
Вот сотню воинов собрав, Является за ними граф, И видит с гневом и обидой, – Что ускользнул Эрек с Энидой. Ему досадно оттого, |
3530 |
Что дама провела его. Ну что ж, еще он не побит: Ведь ясно виден след копыт, – "По этому помчимся следу!" И граф, предчувствуя победу, |
3535 |
Клянется, что как только сможет, Он вмиг Эрека уничтожит, И грудь пробьет и в сердце ранит. "Вперед, – кричит он, – кто отстанет, Тот горя у меня хлебнет, |
3540 |
Кто ж голову мне принесет Врага проклятого стократ, Пусть требует любых наград". Все мчатся, рвения полны, И яростью опьянены |
3545 |
К тому, кто вовсе их не знал, Не делал зла им, не желал. И вот уже почти нагнали: Издалека его узнали – Как раз въезжал он в темный лес. |
3550 |
Тут, словно в них вселился бес, Они помчались по прямой. Энида слышит за собой Шум, лязг – и видно ей одно: Что в поле – всадников полно. |
3555 |
Едва завидев эту рать, Она уж не могла смолчать. "Ах, господин, беда, беда! Граф приближается сюда, Не меньше сотни с ним людей! |
3560 |
Молю тебя, скачи быстрей, Одно теперь осталось нам: Умчаться в лес, укрыться там. Надежда есть еще для нас, Но ехать так, как ты сейчас, – |
3565 |
Погибель истинная, милый! Неравны слишком ваши силы". "Все время, – ей Эрек в ответ, – Ты презираешь мой запрет, И покарать тебя давно |
3570 |
Мне право полное дано. Но если смилуется бог, Так, чтоб сейчас спастись я мог, Уж тут, пожалуй, не спущу. Да слаб я – в сотый раз прощу!" |
3575 |
Он видит: графский сенешал Один, не медля, поскакал На боевом коне к нему. Пора Эреку самому Уже готовиться к сраженью. |
3580 |
На нем блестит вооруженье – Богатый воинский наряд. Эрека напряженный взгляд Пересчитал всю сотню вмиг. Тут сенешал его настиг, |
3585 |
Остановился перед ним. Схватились вдруг броском одним И с громом гулким и со звоном Бьют копья по щитам червленым. Эреку вскоре удалось |
3590 |
Копьем врага пронзить насквозь, Как будто не кольчуги прочной Пробил он сталь, а шелк восточный. Теперь уж на него стремглав Летит другой противник – граф. |
3595 |
А был он воин – хоть куда. Но тут случилась с ним беда: Так он своей гордился силой, Что с ним в тот час оружья было – Всего нагрудный щит с копьем. |
3600 |
Так, в неразумии своем К Эреку он копье направил И сильно позади сотавил Своих людей. Эрек тотчас Спешит к нему. На этот раз |
3605 |
Удар наносит первым граф. И прямо в грудь ему попав, Он мог бы, злобным гневом пьян, Эрека выбить из стремян. Но тот с конем как будто слит: |
3610 |
Хоть треснул у Эрека щит, И скрепы сорвались стальные, Кольчуги звенья дорогие Так прочно мастер закалил, Что жизнь Эреку сохранил. |
3615 |
Сломалось графское копье. Обрушил тут Эрек свое На желтый щит врага с размаха, Вонзил его повыше паха, Где сталью не прикрыт живот. |
3620 |
Граф пал без чувств и не встает. Спасенный мастерским ударом, И времени не тратя даром, Эрек с Энидою дрожащей Скрывается подальше в чаще. |
3625 |
Теперь и весь отряд спешит Туда, где господин лежит У леса с мертвым сенешалом. Клянутся с рвеньем запоздалым, Что сколько б дней им ни пришлось |
3630 |
Тот лес обыскивать насквозь – Эрек падет под их мечами. В сознанье этими речами Граф постепенно приведен. Хотя и ранен тяжко он, – |
3635 |
Но тут приподнялся немного, И думает сейчас с тревогой, Как отойти от дела злого. "Назад, – он говорит сурово, – Чтоб ни один из вас не смел, |
3640 |
Как ни был бы силен и смел, В погоню рваться, господа. Недобрый путь нас вел сюда. Вернуться надо поскорей. Постыднейшая из затей, |
3645 |
Клянусь вам, вся погоня эта. А сколько благородства, света И чести в даме той, друзья, Которой был обманут я. Хотел я умертвить супруга, |
3650 |
Ее же, как свою подругу, В плену насильно удержать. Пришлось мне зло сейчас пожать За зло, посеянное мной. Увы! Безумец я слепой, |
3655 |
К тому ж предатель и злодей. А этот рыцарь всех славней И доблестней. Я чту его. Пускай худого ничего Он не изведает от нас! |
3660 |
Домой, сеньоры, в добрый час!" Всё молча выслушали те, На перевернутом щите Труп сенешала понесли. А граф, хозяин той земли, |
3665 |
От раны не погиб, а ожил, И там еще довольно пожил. А спасшиеся от беды Всё скачут вдаль. Теперь сады Пошли по сторонам дороги. |
3670 |
И нет в сердцах у них тревоги. Проехали немало. Вдруг – Пред ними – огражденный луг Со скошенной уже травой И ров, наполненный водой, |
3675 |
И мост подъемный, чтто ведет Ко сводам башенных ворот. А самой башни вид суров. Эрек с Энидой через ров По мосту мчатся. Но едва |
3680 |
На тот ступили берег рва, Заметил рыцарь их один, Владений этих господин: Он ростом мал, тщедушен телом, Но с сердцем доблестным и смелым. |
3685 |
Спустившись с башни, он велит, Чтоб приведен был и покрыт Седлом с накладкой золотой 76 Красавец-конь его гнедой. Велит скорей подать свое |
3690 |
Прямое крепкое копье, И круглый щит, и меч разящий, И шлем начищенный, блестящий. Спешит в кольчугу облачиться, Ведь там в его владенье мчится |
3695 |
Немирный гость, и, может быть, Придется в схватку с ним вступить, Покуда тот или другой Не будет поражен судьбой. Слова его для слуг – закон. |
3700 |
Вот конь к воротам подведен В богатой сбруе, под седлом. Несут копье и щит с мечом. И рыцарь, времени жалея, Стремится выехать скорее, |
3705 |
В доспехи добрые одет, Один: при нем вассалов нет. Эрек же скачет по холму, А тот наперерез ему. Берет решительно подъем |
3710 |
И правит он таким конем, Который тяжестью копыт Помельче камешки дробит, Чем мелют жерновами зерна. Копыта бьют, гремят упорно, |
3715 |
И искр созвездье золотых Так ярко брызжут из-под них, Что ноги этого коня Как будто в пламени огня. И не жива и не мертва |
3720 |
От страха держится едва Энида бедная в седле. Все тонет для нее во мгле, Кровь стынет в жилах омертвелых, И на щеках бесцветных, белых |
3725 |
Румянца словно нет давно. А в мыслях у нее одно: Как милому сказать – не знает, Он гневается, угрожает, Молчать он ей велит сурово, |
3730 |
А выбор надо сделать снова, И можно лишь одно решать – Запрет нарушить иль смолчать. Борьбу ведет сама с собой: Готова вырваться порой |
3735 |
Из плена речь, язык дрожит, Но голос сдавленный молчит. От страха не разжать зубов, Не выпустить на волю слов. Так, зубы стиснув, губы сжав, |
3740 |
Ни звуку вырваться не дав, Лишь про себя она в смятеньи Заводит судоговоренья: "Должна я – ныне это ясно – Погибнуть гибелью ужасной, |
3745 |
Коль господин мой здесь падет. Смогу ль открыть я сжатый рот? От мысли даже холодею, Что прогневить его посмею. Теперь он не простит вину, |
3750 |
Меня оставит здесь одну. В ком я тогда найду участье? Возможно ль худшее злосчастье? Возможно ль? Горем и тоской Мне будет каждый день-деньской, |
3755 |
Что проживу еще на свете, Коль не покинет земли эти И не уйдет за их предел Супруг мой невредим и цел. Но если я смолчу, тогда |
3760 |
Тот рыцарь, скачущий сюда, Убъет его: ведь по всему – Сдается мне – он враг ему. Ждала уже довольно я. Сильней, чем страх, любовь моя, |
3765 |
Важнее, чем запрет, спасенье. Так погружен он в размышленья, Что и не видит ничего. Должна я пробудить его". Заговорила с ним. По виду |
3770 |
Он гневается на Эниду, Но в мыслях не имеет зла: Любовь их та же, что была. А может, и еще сильней. Тут повернулся он скорей |
3775 |
К зовущему его на бой. Взнеслись они на мост крутой, И на его вершине яро Гремят их первые удары, Но им в бореньях этих трудных |
3780 |
Нет пользы от щитов нагрудных, Расколотых в одно мгновенье, Им копья рвут тугие звенья Кольчуг испытанных, стальных, И в тело проникают их, |
3785 |
Глубокие наносят раны. Они же бьются неустанно. На землю пали скакуны: Но всадники еще сильны. Еще не трудно им подняться. |
3790 |
Вот на ногах они, сражаться Все с той же яростью готовы. Нет в копьях проку никакого, – Валяются они в кустах. Мечи у рыцарей в руках. |
3795 |
Пощады не хотят, не просят, Удары грозные наносят В великой ярости друг другу, Рвут у противника кольчугу, Ломают в щепы щит ручной, |
3800 |
Когда же бьют о шлем стальной, Летят из-под клинков разящих Снопы и струи искр блестящих. Слабеет каждый, устает, А кровь без устали течет, – |
3805 |
У каждого четыре раны, Когда б остались без изъяна Мечи до самого конца, Не разошлись бы два бойца, Пока б один совсем без сил, |
3810 |
Дух на земле не испустил. С бойцов Энида глаз не сводит, С ума она от страха сходит – В отчаяньи ломает руки И косы рвет в порыве муки. |
3815 |
Сказал бы каждый: "Да, она И вправду верная жена". И гнусен, и презренен тот, В чьем сердце к ней не расцветет Большая пламенная жалость. |
3820 |
Не сломит рыцарей усталость. Со шлемов сбиты украшенья, Часов уж шесть идет сраженье, В котором каждый показал Себя превыше всех похвал, |
3825 |
И нам уж не решить толково, Кто тот, что превзошел другого. Эрек остатки сил собрал, И верный меч его упал На шлем врага в который раз, |
3830 |
Но так, что дрогнул тот сейчас, Хоть умудрился устоять. И вот Эреку он опять Нанес удар ответный свой: Вонзился в щит клинок прямой |
3835 |
Так глубоко, что там сломался. А добрым он клинком считался. Сломать свой меч в бою – всегда Для нас великая беда: Не защититься, не напасть. |
3840 |
Меча оставшуюся часть Тотчас же отшвырнул он прочь, Чем безоружному помочь? Бежать ему скорее надо. Эрек – за ним, и вот – пощады |
3845 |
Во имя бога запросил Он у того, кто победил: "Достойный рыцарь, вас молю, Жизнь пощадите вы мою. Судьба меча меня лишила. |
3850 |
У вас теперь и власть и сила Убить меня иль взять в неволю – Любую мне назначить долю". Эрек же: "Надо мне, чтоб я Сейчас услышал от тебя, |
3855 |
Что мной ты в битве побежден, И тут же будешь пощажен, Но без уверток должен сдаться". Тот все же начал колебаться. Эрек же, видя это, вмиг, |
3860 |
Чтоб снова страх его настиг, Свой грозный меч над ним заносит. И снова тот пощады просит И молвит: "Вами, признаю, Я в честном побежден бою, |
3865 |
И верно в этом правда есть". Эрек в ответ: "Велит нам честь Как подобает расквитаться. Вы мне сейчас должны назваться, Я все скажу вам про себя". |
3870 |
И тот ему: "Согласен я. Сам я из рода королей. Ирландских мой народ кровей И крепок, нам немало лет. Зовусь же я Малыш Гиврет. 77 |
3875 |
Здесь я и властен и богат, И каждый угодить мне рад, И чтят окрестные бароны Мои желанья, как законы. Соседи же и там и здесь |
3880 |
Меня боятся, как бы спесь Их ни была для всех чванлива, Но, верьте, речь моя правдива – Хочу я вашим другом стать". Эрек в ответ: "Могу сказать – |
3885 |
Что рода славного и я, Эрек, сын Лака-короля. В Валлисе городов немало. Есть у отца дворы и залы Богатых замков, – тут сравним |
3890 |
Он с императором самим. И лишь с Артуром королем Ему не спорить ни о чем, – Никто с Артуром не сравнится". Гиврет Малыш всему дивится, |
3895 |
Что слышит: "Сударь, в добрый час Все это я узнал от вас. Хоть побежден, а рад знакомству. Мне, верьте, чуждо вероломство! И если б вы, прервав свой путь, |
3900 |
Здесь пожелали отдохнуть, – К услугам вашим замок мой. Вы – первый в нем, а я – второй, – Вот справедливое решенье. Обоим нужно нам леченье. |
3905 |
Живет недалеко совсем Мой врач – миль, может быть, за семь. И можно исцелиться там От наших ран и мне и вам". "Я рад, – Эрек ему в ответ. – |
3910 |
И слов таких приятней нет. Здесь не могу остаться я, Но если мы теперь друзья, Имею просьбу к вам: когда В вас будет у меня нужда |
3915 |
И я вас извещу об этом, – Не медлите тогда с ответом". А тот: "Я слово вам даю, Что помощь быструю мою Всегда вы сможете иметь, – |
3920 |
Вам стоит только захотеть, Пришлю вам всех своих людей". "Нет обещания щедрей, – Эрек ему. – Я сердцем рад. Вы мне и друг и старший брат, |
3925 |
Коль слово с делом не в разладе". Расцеловались братства ради. Как мирно было завершенье Столь беспощадного сраженья! Вот из льняных рубах своих |
3930 |
Полос широких и прямых Они нарезали, скатали, И раны все перевязали, Потом простились, – и в дорогу, Друг друга поручая богу. |
Примечания
76. ...с накладкой золотой… - В оригинале сказано, что седло этого рыцаря было украшено золотыми львами.
77. Гиврет. - Показательно, что в одном и том же списке кретьеновского романа этот рыцарь называется по-разному; это тот же Жирфлет, о котором шла речь выше (см. прим. 18).
