Эрек и Энида
Jan. 14th, 2007 11:54 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 18
3125 |
Вот поутру Эрек встает. Как прежде, двинулись вперед. И встретиться случилось им С оруженосцем молодым. Он вез – с ним было двое слуг – |
3130 |
Из замка графского на луг Вино, и с мясом пироги И сыра жирного круги Крестьянам графа Галоэна, Что для него косили сено. |
3135 |
Сметлив был этот человек. Когда Энида и Эрек Ему попались на пути, Он понял, не смогли найти Они прибежища ночного. |
3140 |
Сельца в округе никакого, Ни замка, ни аббатства нет, Чтоб получить ночлег, обед – Так и проспали до утра Без постоялого двора. |
3145 |
Благое он задумал дело: Ко всадникам подъехал смело И их приветствовал учтиво: "Сдается мне, что провели вы Плохую ночку, сударь, тут – |
3150 |
Под деревом нашли приют, И не смогли попить, поесть. Пирог у нас пшеничный есть: Прошу, отведайте его, И мне не нужно ничего |
3155 |
Взамен от вас. Из лучшей он Муки сегодня испечен. Прошу: вино и сыр я вам На белой скатерти подам. Чтоб добрый получить обед, |
3160 |
Вам ехать дальше смысла нет. Под буком, на траве густой Сниму я с вас доспех стальной. Вы спешьтесь, подкрепитесь малость, И разом сбросите усталость". |
3165 |
Эрек охотно слез с коня. "Спасибо, друг, что вы меня В пути решили угостить, Должны мы вас благодарить". Помог любезно этот малый |
3170 |
И даме спешиться усталой. Коней держали двое слуг, С припасами прибыв на луг. Уселись все в тени. Меж тем Снял юноша с Эрека шлем, |
3175 |
Кольчугу, щит его червленый, Потом на мураве зеленой На скатерти холщовой, белой Расставил все рукой умелой: Вино и кубки, сыр отличный, |
3180 |
Жирнейший, и пирог пшеничный, Эрек с Энидой пировали, – Просить себя не заставляли, Оруженосец подавал им, Оставшись с барышом немалым: |
3185 |
Эрек, окончив есть и пить, Сумел учтиво щедрым быть. "Мой друг, – сказал он, – от меня Прошу – примите в дар коня, Любого с радостью отдам, |
3190 |
Но я имею просьбу к вам: В селе у замка снять сейчас Жилье хорошее для нас". Заверил тот без лишних слов, Что он во всем служить готов, |
3195 |
Благодарит, к коням идет И серого себе берет – Ему он сразу полюбился, – Затем – в седло, и устремился Обратно к замку он верхом |
3200 |
На новом скакуне своем. И дом хороший подыскал И вновь к Эреку прискакал: "Езжайте, сударь, в добрый час, Прекрасный дом я снял для вас". |
3205 |
До замка добрались легко; Он был не так уж далеко. С приветом у ворот своих Хозяин дома встретил их. Он позаботился о том, |
3210 |
Чтоб гость доволен был жильем, Чтоб рыцарю и даме знатной Удобно было и приятно. Оруженосец им помог В устройстве этом всем, чем мог, |
3215 |
И вот на скакуне дареном Под графским едет он балконом, Не торопясь, к дверям своим. Сам граф и три вассала с ним Глядели вниз на молодца |
3220 |
И на красавца-жеребца. Граф тут же малого спросил: "Чей конь?" И очень удивил Его ответ нежданный: "Мой". "Откуда у тебя такой?" – |
3225 |
Воскликнул он. А тот в ответ: "От рыцаря, какому нет На свете равных никого, Я, сударь, получил его. Здесь этот рыцарь благородный. |
3230 |
Снял дом я, для него пригодный, А рыцарь так красив лицом, Что, сударь, как бы я о нем Вам ни рассказывал сейчас, – Все бледен будет мой рассказ". |
3235 |
"Не верю, – молвил граф, – что он Со мною может быть сравнен". "Вы, сударь, – я скажу всегда – Лицом и станом хоть куда. Нет рыцаря здесь, ваша честь, |
3240 |
Кого достойно предпочесть Могли бы мы по правде всей, Но тот, клянусь, еще видней, Еще красивей, хоть в бою Кольчугу повредил свою, |
3245 |
Хоть в шрамах весь и в синяках: Весь день вчера провел в боях И восемь рыцарей побил, И скакунов их полонил. Красавица с ним едет дама. |
3250 |
Нет женщины, скажу вам прямо, Чтоб хоть отчасти с ней сравниться". Граф выслушал его, дивится: "Где ложь, где правда – не пойму, Взглянуть бы надо самому". |
3255 |
И говорит юнцу: "Ну что ж, Меня к нему ты отведешь, Чтоб я доподлинно узнал, Приятель, правду ль ты сказал". А тот: "Охотно услужу |
3260 |
Я, сударь, вам и покажу К красавцу-рыцарю дорогу. Проехать тут совсем немного". "Да, растревожил ты меня". Тот графу уступил коня, |
3265 |
А сам уже бежит вперед Сказать Эреку, кто идет Его, не медля, навестить. Эрек привык богато жить: Зажег он множество свечей |
3270 |
В шандалах для своих гостей. Явился граф со свитой малой: С ним были только три вассала. Эрек ему навстречу встал, – Он вежества обычай знал – |
3275 |
И молвил: "Государь мой, вам, А также этим господам Я рад сердечно". Тот в ответ С учтивостью вернул привет. Вот на подушках пуховых |
3280 |
Они расселись, и у них Пошла беседа: граф хлопочет, Чтоб гостем стал Эрек, и хочет Оплачивать его постой, Все то, что здесь ему с женой |
3285 |
Желанным будет и угодным, Но тот с упорством благородным Тотчас же графу отвечает, Что денег у него хватает. Граф увлечен беседой с виду, |
3290 |
А сам украдкой на Эниду Нет, нет – и бросит жадный взгляд. Все помыслы его летят К прекрасной даме, только к ней, И, разгораясь все сильней, |
3295 |
Совсем его объяла страсть. Но над собой хранит он власть, И, чтоб поближе к ней подсесть, Он, как повелевает честь, У мужа просит разрешенья: |
3300 |
"Пусть в вас не вызовет смущенья, Что с вашей поболтать женой Хотел бы я. Нет ни одной Бесчестной мысли у меня. Обычай вежества храня, |
3305 |
Я должен даме предложить Все, чем могу ей услужить, И, сударь мой, поверьте мне, Покорным вашей быть жене, Готов из уваженья к вам". |
3310 |
Эрек расчетливым словам Поверил, ревности не зная. "И мне, конечно, мысль дурная Не может в голову прийти. Вольны вы разговор вести |
3315 |
С моей женой, коль есть желанье". Сидела та на расстояньи От них длиною в два копья. С ней рядом – низкая скамья, Он сел. Учтива и скромна |
3320 |
К нему подвинулась она, И слово начал он такое: "Сударыня, скорблю душою Вас в униженьи этом видя, За вас я в гневе и обиде! |
3325 |
Доверьтесь мне, и к вам придет И уваженье и почет, Блага и услажденья все Доставлю вам: такой красе Под стать и честь и положенье, |
3330 |
Я – ваш. И это предложенье Пусть в вас не вызовет испуга, – Возлюбленную и подругу Готов я, верьте, сделать вмиг Хозяйкой всех земель моих. |
3335 |
Любви не отвергайте страстной: Супруг ваш – вижу это ясно – Не любит вас, как подобает. Другой вам счастье предлагает И ждет, чтоб ласков был ответ". |
3340 |
Она ж ему: "Вам смысла нет Так убеждать и так стараться. На свет мне лучше б не рождаться, Иль в пламени костра сгореть И пеплом по ветру лететь, |
3345 |
Чем перед мужем провиниться Так тяжело и соблазниться Изменой гнусною такой. Для вас же был просчет большой С уверенностью слишком смелой |
3350 |
Меня склонять на злое дело". Сердиться начинает граф: "Итак, мольбе моей не вняв, Не снизошли ко мне вы ныне? Клянусь, немало в вас гордыни! |
3355 |
Нет, вижу, правды несомненней: Тем с нами женщина надменней, Чем больше молим мы, робея, Тому, кто резче и грубее, Нередко легче победить. |
3360 |
Хочу я вас предупредить: Не соглашаться – ваша воля, Но я терпеть не стану доле: Одно лишь слово кликну вдруг, И знайте, – будет ваш супруг |
3365 |
Тут, на глазах у вас, убит". "Зачем, – Энида говорит, – Вам слыть предателем, злодеем? Придумать лучше мы сумеем. Так убивать его нельзя. |
3370 |
Не гневайтесь: ведь мы друзья. Считайте же меня своей, – Никто не будет вам верней. Я только что корила вас, Не возмущаясь, не гордясь: |
3375 |
Мне надо было испытать – Чего от страсти вашей ждать, И крепко ль можете любить, Но не хотела допустить Вас до предательства лихого. |
3380 |
Мой муж не ждет от вас худого: Убив его сейчас, вот так Не оправдаетесь никак И мне ваш грех в вину поставят, Меня повсюду обесславят: |
3385 |
Всё, мол, подстроила она, Спокойного вкусите сна, А завтра рано поутру Открытую вести игру Вы сможете". Так говорила, |
3390 |
Но мысль иную затаила. "Поверьте слову моему: Спешить вам, сударь, ни к чему. А завтра рыцарей своих И с ними воинов простых |
3395 |
Пришлите брать меня в полон, Супруг мой горд и храбр. И он Вмиг на мою защиту встанет, В сумятице его изранят, А то и голову долой. |
3400 |
Ответ у вас готов простой: Игра была всему началом. Довольно с мужем я страдала, Одна лишь у Эниды цель: Лечь обнаженной к вам в постель |
3405 |
И все, что было с ним забыть. Тогда смогу я полюбить, Мой друг, любовью верной вас". А граф на это: "В добрый час. Вы лучшей доли не найдете: |
3410 |
Вам жить в богатстве и в почете". "Готова верить я вполне, – Она в ответ, – но надо мне С вас в этом, сударь, клятву взять И честным словом вас связать". |
3415 |
В восторге граф от этих слов. "Поклясться тут же вам готов, И слово графское даю – Со мной вам будет, как в раю". Хоть у нее и нет сомненья, |
3420 |
Нужны ей эти уверенья, Чтоб мужа милого спасти: Смогла вкруг пальца обвести Энида дерзкого болвана, Внушив ему сейчас обманно, |
3425 |
Что смерти мужа нужно ей. Граф со скамьи встает своей, Спокойной ночи им желая, И даже не подозревая, Что клятвы попусту давал. |
3430 |
Эрек не думал и не знал, О чем они вели здесь речь, Но бог всесилен уберечь От горькой гибели его. Эрек не ведает того, |
3435 |
Что он в опасности такой, Что Галоэн, изменник злой, Меч на него коварный точит И овладеть Энидой хочет. Эреку "Пусть вас бог хранит", – |
3440 |
Граф лицемерно говорит. "Господь вас да спасет от бед", – Эрек тотчас ему в ответ. А время-то уже ночное. В отдельном постланы покое |
3445 |
Два низких ложа. На одном Эрек заснул, а на другом Энида бедная ложится, Но ей тревожно, ей не спится. И думает она всю ночь, |
3450 |
Как мужу ей теперь помочь. Она тотчас же разгадала, Едва лишь графа увидала, Что он предатель и злодей, И сразу стало ясно ей, |
3455 |
Что силою ее отняв, Не пощадит Эрека граф, Что смерть Эреку суждена. Молилась об одном она, Чтоб утро поскорей, чтоб сразу |
Поверил муж ее рассказу, И чтоб смогли они опять Свой путь спокойно продолжать. |
