gioconda: (Red)
[personal profile] gioconda
Кретьен де Труа

ЭРЕК и ЭНИДА



Часть 18

3125 Вот поутру Эрек встает.
Как прежде, двинулись вперед.
И встретиться случилось им
С оруженосцем молодым.
Он вез – с ним было двое слуг –
3130 Из замка графского на луг
Вино, и с мясом пироги
И сыра жирного круги
Крестьянам графа Галоэна,
Что для него косили сено.
3135 Сметлив был этот человек.
Когда Энида и Эрек
Ему попались на пути,
Он понял, не смогли найти
Они прибежища ночного.
3140 Сельца в округе никакого,
Ни замка, ни аббатства нет,
Чтоб получить ночлег, обед –
Так и проспали до утра
Без постоялого двора.
3145 Благое он задумал дело:
Ко всадникам подъехал смело
И их приветствовал учтиво:
"Сдается мне, что провели вы
Плохую ночку, сударь, тут –
3150 Под деревом нашли приют,
И не смогли попить, поесть.
Пирог у нас пшеничный есть:
Прошу, отведайте его,
И мне не нужно ничего
3155 Взамен от вас. Из лучшей он
Муки сегодня испечен.
Прошу: вино и сыр я вам
На белой скатерти подам.
Чтоб добрый получить обед,
3160 Вам ехать дальше смысла нет.
Под буком, на траве густой
Сниму я с вас доспех стальной.
Вы спешьтесь, подкрепитесь малость,
И разом сбросите усталость".
3165 Эрек охотно слез с коня.
"Спасибо, друг, что вы меня
В пути решили угостить,
Должны мы вас благодарить".
Помог любезно этот малый
3170 И даме спешиться усталой.
Коней держали двое слуг,
С припасами прибыв на луг.
Уселись все в тени. Меж тем
Снял юноша с Эрека шлем,
3175 Кольчугу, щит его червленый,
Потом на мураве зеленой
На скатерти холщовой, белой
Расставил все рукой умелой:
Вино и кубки, сыр отличный,
3180 Жирнейший, и пирог пшеничный,
Эрек с Энидой пировали, –
Просить себя не заставляли,
Оруженосец подавал им,
Оставшись с барышом немалым:
3185 Эрек, окончив есть и пить,
Сумел учтиво щедрым быть.
"Мой друг, – сказал он, – от меня
Прошу – примите в дар коня,
Любого с радостью отдам,
3190 Но я имею просьбу к вам:
В селе у замка снять сейчас
Жилье хорошее для нас".
Заверил тот без лишних слов,
Что он во всем служить готов,
3195 Благодарит, к коням идет
И серого себе берет –
Ему он сразу полюбился, –
Затем – в седло, и устремился
Обратно к замку он верхом
3200 На новом скакуне своем.
И дом хороший подыскал
И вновь к Эреку прискакал:
"Езжайте, сударь, в добрый час,
Прекрасный дом я снял для вас".
3205 До замка добрались легко;
Он был не так уж далеко.
С приветом у ворот своих
Хозяин дома встретил их.
Он позаботился о том,
3210 Чтоб гость доволен был жильем,
Чтоб рыцарю и даме знатной
Удобно было и приятно.



Оруженосец им помог
В устройстве этом всем, чем мог,
3215 И вот на скакуне дареном
Под графским едет он балконом,
Не торопясь, к дверям своим.
Сам граф и три вассала с ним
Глядели вниз на молодца
3220 И на красавца-жеребца.
Граф тут же малого спросил:
"Чей конь?" И очень удивил
Его ответ нежданный: "Мой".
"Откуда у тебя такой?" –
3225 Воскликнул он. А тот в ответ:
"От рыцаря, какому нет
На свете равных никого,
Я, сударь, получил его.
Здесь этот рыцарь благородный.
3230 Снял дом я, для него пригодный,
А рыцарь так красив лицом,
Что, сударь, как бы я о нем
Вам ни рассказывал сейчас, –
Все бледен будет мой рассказ".
3235 "Не верю, – молвил граф, – что он
Со мною может быть сравнен".
"Вы, сударь, – я скажу всегда –
Лицом и станом хоть куда.
Нет рыцаря здесь, ваша честь,
3240 Кого достойно предпочесть
Могли бы мы по правде всей,
Но тот, клянусь, еще видней,
Еще красивей, хоть в бою
Кольчугу повредил свою,
3245 Хоть в шрамах весь и в синяках:
Весь день вчера провел в боях
И восемь рыцарей побил,
И скакунов их полонил.
Красавица с ним едет дама.
3250 Нет женщины, скажу вам прямо,
Чтоб хоть отчасти с ней сравниться".
Граф выслушал его, дивится:
"Где ложь, где правда – не пойму,
Взглянуть бы надо самому".
3255 И говорит юнцу: "Ну что ж,
Меня к нему ты отведешь,
Чтоб я доподлинно узнал,
Приятель, правду ль ты сказал".
А тот: "Охотно услужу
3260 Я, сударь, вам и покажу
К красавцу-рыцарю дорогу.
Проехать тут совсем немного".
"Да, растревожил ты меня".
Тот графу уступил коня,
3265 А сам уже бежит вперед
Сказать Эреку, кто идет
Его, не медля, навестить.
Эрек привык богато жить:
Зажег он множество свечей
3270 В шандалах для своих гостей.
Явился граф со свитой малой:
С ним были только три вассала.
Эрек ему навстречу встал, –
Он вежества обычай знал –
3275 И молвил: "Государь мой, вам,
А также этим господам
Я рад сердечно". Тот в ответ
С учтивостью вернул привет.
Вот на подушках пуховых
3280 Они расселись, и у них
Пошла беседа: граф хлопочет,
Чтоб гостем стал Эрек, и хочет
Оплачивать его постой,
Все то, что здесь ему с женой
3285 Желанным будет и угодным,
Но тот с упорством благородным
Тотчас же графу отвечает,
Что денег у него хватает.
Граф увлечен беседой с виду,
3290 А сам украдкой на Эниду
Нет, нет – и бросит жадный взгляд.
Все помыслы его летят
К прекрасной даме, только к ней,
И, разгораясь все сильней,
3295 Совсем его объяла страсть.
Но над собой хранит он власть,
И, чтоб поближе к ней подсесть,
Он, как повелевает честь,
У мужа просит разрешенья:
3300 "Пусть в вас не вызовет смущенья,
Что с вашей поболтать женой
Хотел бы я. Нет ни одной
Бесчестной мысли у меня.
Обычай вежества храня,
3305 Я должен даме предложить
Все, чем могу ей услужить,
И, сударь мой, поверьте мне,
Покорным вашей быть жене,
Готов из уваженья к вам".
3310 Эрек расчетливым словам
Поверил, ревности не зная.
"И мне, конечно, мысль дурная
Не может в голову прийти.
Вольны вы разговор вести
3315 С моей женой, коль есть желанье".
Сидела та на расстояньи
От них длиною в два копья.
С ней рядом – низкая скамья,
Он сел. Учтива и скромна
3320 К нему подвинулась она,
И слово начал он такое:
"Сударыня, скорблю душою
Вас в униженьи этом видя,
За вас я в гневе и обиде!
3325 Доверьтесь мне, и к вам придет
И уваженье и почет,
Блага и услажденья все
Доставлю вам: такой красе
Под стать и честь и положенье,
3330 Я – ваш. И это предложенье
Пусть в вас не вызовет испуга, –
Возлюбленную и подругу
Готов я, верьте, сделать вмиг
Хозяйкой всех земель моих.
3335 Любви не отвергайте страстной:
Супруг ваш – вижу это ясно –
Не любит вас, как подобает.
Другой вам счастье предлагает
И ждет, чтоб ласков был ответ".
3340 Она ж ему: "Вам смысла нет
Так убеждать и так стараться.
На свет мне лучше б не рождаться,
Иль в пламени костра сгореть
И пеплом по ветру лететь,
3345 Чем перед мужем провиниться
Так тяжело и соблазниться
Изменой гнусною такой.
Для вас же был просчет большой
С уверенностью слишком смелой
3350 Меня склонять на злое дело".
Сердиться начинает граф:
"Итак, мольбе моей не вняв,
Не снизошли ко мне вы ныне?
Клянусь, немало в вас гордыни!
3355 Нет, вижу, правды несомненней:
Тем с нами женщина надменней,
Чем больше молим мы, робея,
Тому, кто резче и грубее,
Нередко легче победить.
3360 Хочу я вас предупредить:
Не соглашаться – ваша воля,
Но я терпеть не стану доле:
Одно лишь слово кликну вдруг,
И знайте, – будет ваш супруг
3365 Тут, на глазах у вас, убит".
"Зачем, – Энида говорит, –
Вам слыть предателем, злодеем?
Придумать лучше мы сумеем.
Так убивать его нельзя.
3370 Не гневайтесь: ведь мы друзья.
Считайте же меня своей, –
Никто не будет вам верней.
Я только что корила вас,
Не возмущаясь, не гордясь:
3375 Мне надо было испытать –
Чего от страсти вашей ждать,
И крепко ль можете любить,
Но не хотела допустить
Вас до предательства лихого.
3380 Мой муж не ждет от вас худого:
Убив его сейчас, вот так
Не оправдаетесь никак
И мне ваш грех в вину поставят,
Меня повсюду обесславят:
3385 Всё, мол, подстроила она,
Спокойного вкусите сна,
А завтра рано поутру
Открытую вести игру
Вы сможете". Так говорила,
3390 Но мысль иную затаила.
"Поверьте слову моему:
Спешить вам, сударь, ни к чему.
А завтра рыцарей своих
И с ними воинов простых
3395 Пришлите брать меня в полон,
Супруг мой горд и храбр. И он
Вмиг на мою защиту встанет,
В сумятице его изранят,
А то и голову долой.
3400 Ответ у вас готов простой:
Игра была всему началом.
Довольно с мужем я страдала,
Одна лишь у Эниды цель:
Лечь обнаженной к вам в постель
3405 И все, что было с ним забыть.
Тогда смогу я полюбить,
Мой друг, любовью верной вас".
А граф на это: "В добрый час.
Вы лучшей доли не найдете:
3410 Вам жить в богатстве и в почете".
"Готова верить я вполне, –
Она в ответ, – но надо мне
С вас в этом, сударь, клятву взять
И честным словом вас связать".
3415 В восторге граф от этих слов.
"Поклясться тут же вам готов,
И слово графское даю –
Со мной вам будет, как в раю".
Хоть у нее и нет сомненья,
3420 Нужны ей эти уверенья,
Чтоб мужа милого спасти:
Смогла вкруг пальца обвести
Энида дерзкого болвана,
Внушив ему сейчас обманно,
3425 Что смерти мужа нужно ей.
Граф со скамьи встает своей,
Спокойной ночи им желая,
И даже не подозревая,
Что клятвы попусту давал.
3430 Эрек не думал и не знал,
О чем они вели здесь речь,
Но бог всесилен уберечь
От горькой гибели его.
Эрек не ведает того,
3435 Что он в опасности такой,
Что Галоэн, изменник злой,
Меч на него коварный точит
И овладеть Энидой хочет.
Эреку "Пусть вас бог хранит", –
3440 Граф лицемерно говорит.
"Господь вас да спасет от бед", –
Эрек тотчас ему в ответ.
А время-то уже ночное.
В отдельном постланы покое
3445 Два низких ложа. На одном
Эрек заснул, а на другом
Энида бедная ложится,
Но ей тревожно, ей не спится.
И думает она всю ночь,
3450 Как мужу ей теперь помочь.
Она тотчас же разгадала,
Едва лишь графа увидала,
Что он предатель и злодей,
И сразу стало ясно ей,
3455 Что силою ее отняв,
Не пощадит Эрека граф,
Что смерть Эреку суждена.
Молилась об одном она,
Чтоб утро поскорей, чтоб сразу
Поверил муж ее рассказу,
И чтоб смогли они опять
Свой путь спокойно продолжать.


Profile

gioconda: (Default)
gioconda

March 2014

S M T W T F S
       1
23456 78
910 1112131415
16171819 20 2122
23242526272829
3031     

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2025 07:26 am
Powered by Dreamwidth Studios