(no subject)
Dec. 11th, 2006 09:12 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
ЭРЕК и ЭНИДА

Часть 15
2460 |
Бароны заворчали вскоре, – Ведь это же беда и горе, |
2465 |
Что рыцарь доблестный такой И щит и меч забросил свой. Бранили все его тогда – Простые люди, господа, И вот Энида услыхала, |
2470 |
Что муж ее радеет мало О славе воинской своей, Изнежился в угоду ей, И крепко этим огорчилась, Но слова молвить не решилась, |
2475 |
Чтоб не разгневался супруг, Все от нее узнавши вдруг. И вот однажды поутру, Когда любовную игру Они, усталые, прервали |
2480 |
И без движения лежали Грудь ко груди, к устам уста – Он спал, но думой занята Все той же, не спала она, Ей речи не давали сна, |
2485 |
Что слышала она о нем Вот здесь, в краю его родном. И довели ее до слез Слова, что вспомнить ей пришлось. Печалилась она, тужила, |
2490 |
И за собой не уследила, И долго после горевала, Что лишнего она немало Промолвила в недобрый час. А было так: не сводит глаз |
2495 |
Она с супруга своего, И с тела стройного его, И с милого его лица, рыдает И слезы горькие роняет Ему на грудь. И вот тогда |
2500 |
И вырвалось у ней: "Беда, Увы, беда и горе мне, Что с ним я в этой стороне, Уж лучше б молнией летучей Меня сожгло! Ведь самый лучший |
2505 |
Из рыцарей, что всех храбрей, И благородней, и верней, Из-за меня во цвете сил О рыцарстве своем забыл! Стыдом покрыла я его, |
2510 |
А хуже нет мне ничего". И тут прибавила, стоня: "В недобрый час ты взял меня". И смолкла. Но некрепко спал В тот миг Эрек. Он услыхал |
2515 |
Ее сквозь сон и пробудился, Слезам любимой удивился И горечи ее речей, И ласково промолвил ей: "Скажи, голубка, дорогая, |
2520 |
О чем ты плача и рыдая, Сейчас так горестно скорбишь? Ты от меня не утаишь, Любимая, свою кручину, Я должен знать ее причину! |
2525 |
В недобрый час, что сделал я? Ты так сказала про меня И ясно я расслышал это". Она ж не в силах дать ответа, И в страхе говорит ему: |
2530 |
"Мой господин, я не пойму, О чем ведешь ты речь такую?" "Нет, отговорок не хочу я! И правды от меня не скрыть: Ты плакала, что тут таить? |
2535 |
А зря ты плакать бы не стала, Да я и слов твоих немало Сквозь свой услышал полусон". "Мой друг, тебя морочил он. Все это только сновиденье". |
2540 |
"Ты лжешь, нет у меня терпенья Бессовестную слушать ложь, Беда тебе, коль не найдешь Ты для меня правдивых слов". "Супруг мой, раз ты так суров, |
2545 |
Я душу облегчу свою И ничего не утаю. Боюсь лишь огорчить тебя. Мой друг, повсюду слышу я, И каждый тут и там твердит, |
2550 |
Что ты забросил меч и щит, Что жалко это, и что, право, Твоя отныне меркнет слава. Молва еще недавно шла – Всех доблестней – твои дела, |
2555 |
Легко признал бы целый свет: Как ты – нигде такого нет. Теперь судачить всякий рад, Простой и знатный, стар и млад, Что будто ты не так уж смел – |
2560 |
Изнежился и оробел. Подумай, каково же мне-то О милом муже слышать это? Ведь то, что занят ты женой, Моей считается виной, |
2565 |
И осуждая и виня, В том упрекают все меня, Что, отдавая мне свой пыл, О славе ты своей забыл, И вот грозит тебе презренье. |
2570 |
Прими же новое решенье, Чтоб мог, молву развеяв злую, Ты славу обрести былую. Немало пролила я слез, Но все, что слышать мне пришлось, |
2575 |
О чем здесь смеют говорить, Тебе не смела повторить. Такую тяжесть приняла, Что удержаться не могла И вслух сказала те слова". |
2580 |
А он в ответ ей: "Ты права, И правы, кто сейчас глумятся. Тебе же надобно собраться В дорогу дальнюю. Вставай И поскорее надевай |
2585 |
Свое наряднейшее платье, Скажи слуге: велел седлать я Тебе красавца-жеребца". А на Эниде – нет лица: От страха горького дрожит – |
2590 |
Лихой беды наворожит Безумье речи неуместной. Молчанье – золото, известно. "Ах, безрассудная, дурная, Да, слишком счастлива была я, |
2595 |
Чего уж только не имела! С какой же стати вдруг посмела Подобный вздор нагородить? Да, меньше должен был любить Меня мой муж! Теперь жена |
2600 |
В изгнание идти должна! А мне мучительней всего, Что не увижу я того, Кому все эти дни и ночи эти Была дороже всех на свете. |
2605 |
Он, самый лучший из людей, Так отдался жене своей, Что и не думал о другом. Нужды мне не было ни в чем, Вот так бы в счастьи и жила. |
2610 |
Увы! Гордыня подвела. Она виною, что Энида Эреку нанесла обиду. Не разумеет счастья тот, Кто вдосталь горя не хлебнет". |
