True Blood: books - перевод
Jan. 19th, 2009 03:06 pmНе знаю, кто такая эта А. Воскресенская, которая делала перевод 1-й книги для АСТ-а, но вместо того, чтоб читать книгу, я плавно перехожу в режим вычитывания. Я отнюдь не переводчик и не редактор, но даже меня забавляет: "Белая, словно мел, как и все вампиры с Кавказа" (Caucasian, хехе). Или "клыки-кулаки" вместо "fangbangers" - чтоб так перевести, надо вообще не знать и не интересоваться, что такое "funbangers"; блин, даже у меня хватает соображения это проверить. А "человек из Мемфиса" - переводчик явно не знала, кто это, потому что на "Grateful Dead" была дана сноска, а на Короля рок-н-ролла - нет, а ведь там в следующих книгах есть хоть и небольшое, но развитие этой линии. Я уж не говорю о словарном запасе, который наполовину состоит из "кто-то", что-то, "когда-то", "где-то", "что-нибудь", "кто-нибудь" - и так далее. Плюс неубранные ляпы вроде "убираеться" и "начинаеться".
Недавно я читала украинский перевод "Ходячего замка Хаула" - и это было все равно, что глоток воды в пустыне, настоящий кайф, а тут такое сплошное недоразумение.
Недавно я читала украинский перевод "Ходячего замка Хаула" - и это было все равно, что глоток воды в пустыне, настоящий кайф, а тут такое сплошное недоразумение.